“我们越是加强双方贸易,彼此的成功对我们越是利害攸关,我们对彼此了解得越多,越能合作面对当今世界的问题。
Language tips:
Summit作为名词表示“山峰,最高峰,上文中体现的是summit的另外一个含义,即“峰会,首脑会议。Summit作为形容词还有“国家元首之间的, 最高级的之意,例如:a summit conference(最高级会议)。
Stake指的是竞赛、冒险行为中的“赌注,have a stake in something,在某事上下了赌注,意思就是“与…有利害关系,与…息息相关。还有一个跟stake相关的短语也经常出现在资讯报道中,at stake,这个短语的意思是成败难料,得失都有可能,有风险。例如:About 3,000 jobs are at stake if the company moves to another state。
BBC
David Cameron defends China business deals
卡梅伦为中英商业协议辩护
David Cameron has defended the UK's business links with China as he said deals worth £40bn had been struck during President Xi Jinping's visit.
大卫·卡梅伦表示,习近平访英期间,中英达成了400亿英镑的协议,同时为中英经贸合作辩护。
Mr Cameron hailed a deal giving China a 30% stake in a new nuclear plant.
卡梅伦对一项给予中国一座新核电站30%股份的协议表示赞赏。
【习大大访英 外媒怎么看(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15