In a speech to both houses of Parliament on Tuesday, Xi singled out the U.K.'s place as the leading offshore yuan trading center outside Hong Kong and its pioneering issuance of yuan-denominated sovereign bonds, while noting that Britain was the first major western country to apply for membership of the Asian Infrastructure Investment Bank. Addressing an audience including Prime Minister David Cameron, Xi said that his four-day visit provides an opportunity to lift bilateral ties to a “new height.
10月20日在英国议会的演讲中,习近平着重强调了英国作为除香港以外主要的离岸人民币交易中心的地位,以及率先发行人民币计价主权债券的意义,并指出英国是第一个申请加入亚洲基础设施投资银行的西方大国。习近平表示,他的四天访问将两国关系提升到了“新高度。
Language tips:
这一段报道里面有两个关键词:interdependent和new height。Interdependent是由inter和dependent构成,前者表示“相互的,后者大家都认识,是“依赖的,组合而成的词表明了两国关系的现状,中文用“相互依存,英文只需一个词。到底哪种语言更简洁?有时候真挺难说。
New height是此次习主席访英之行中继golden era之后的又一个重要关键词。习主席和卡梅伦首相会谈时决定,两国将开启持久(enduring)、开放(inclusive)、共赢(win-win)的中英关系“黄金时代(a golden era),共同构建中英面向21世纪全球全面战略伙伴关系(a "global comprehensive strategic partnership" in the 21st century),两国将在在金融(finance)、能源(energy)、创意产业(creative industry)、签证便利化等领域扩大合作(expand cooperation)。
【习大大访英 外媒怎么看(双语)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15