4. GOODNIGHT MOON
《晚安月亮》
It's a subtle difference, but Margaret Wise's classic board book was originally called Goodnight Room. Goodnight Moon feels much more like a child getting ready to drift off into dreamland, doesn't it?
玛格丽特•怀斯(Margaret Wise)的经典纸板童书《晚安月亮》最初叫做《晚安房间》(Goodnight Room),两版书名只差一个词。不过《晚安月亮》更有种孩子正昏昏欲睡进入梦乡的感觉,不是吗?
5. JAMES AND THE GIANT PEACH
《詹姆斯与大仙桃》
Had Roald Dahl stuck with his original plan, the tome would have been titled James and the Giant Cherry instead. A peach is "prettier, bigger and squishier," Dahl decided.
要是罗尔德•达尔(Roald Dahl)坚持最初的想法,那这本大部头就会被命名为《詹姆斯和大樱桃》(James and the Giant Cherry)了。桃子最终胜出是因为达尔觉得桃子“更好看、更大也更多汁。
6. THE VERY HUNGRY CATERPILLAR
《好饿的毛毛虫》
Believing that a caterpillar was more appealing than a worm, Eric Carle's editor, Ann Benaduce, suggested that he make a slight change to the book. It worked out well - Carle didn't have a clear ending in mind for A Week With Willie Worm, and switching allowed the story to arrive at the natural conclusion of his titular caterpillar transforming into a butterfly.
【起书名是个技术活 盘点那些改名换姓的名作(下)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15