One in five US adults now lives in households either in poverty or on the cusp of poverty, with almost 5.7m having joined the country’s lowest income ranks since the global financial crisis.
五个美国成年人中就有一个生活贫困或是处于贫困边缘的,全球金融危机以来,已经有570万人加入美国国家最低收入保障行列中。
Many of the new poor, or near-poor, have become so even amid an economic recovery that is widely expected to lead the US Federal Reserve to raise interest rates next week for the first time in almost a decade. More than 45 percent of them — almost 2.5m adults — have joined the lowest income ranks since 2011, long after the post-crisis recession was ostensibly over.
许多新的贫困人口或接近贫困人口都期待美国联邦储备委员会在下周提高利率来实现经济复苏,这是近十年来的第一次。在后金融危机经济衰退结束后很长时间,有超过45%的人——近250万成年人——从2011年就加入到最低收入保障中。
The findings, contained in data prepared for a new study of the US middle class by the Pew Research Center and shared with the Financial Times, put a stark human face on the economic legacy left by the crisis and reveal how uneven the recovery has been.
这些发现是美国佩尤研究中心为其美国中产阶级新研究准备的并与英国《金融时报》共享的数据,共同研究经济危机后遗症这个严肃的事实,并揭示了经济恢复的坎坷。
【美国中产阶级崩溃:五成美国人生活贫困或在贫困边缘】相关文章:
★ 美国外交的困局
★ 谷歌无垄断
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15