在测试中,皮尔逊请了一些模特到目标餐厅就餐,随后自己也和朋友到这些餐厅找座位。
In all three cases the women were given seats in prime locations while the men were either hidden away or refused tables.
在测试的三家餐厅中,女性都被安排坐到了最佳位置上,而男性则被安排到不起眼的位置,或是直接被拒绝给座位。
Mr Pearson said: 'It's disappointing. The next time you get sat at the back of the restaurant, now you know why.'
皮尔逊说:“结果让人堵得慌。下次你再被安排到餐厅靠后的座位,你就知道为什么了。”
Two restaurateurs interviewed for the show admitted such discrimination is common practice.
节目还采访了两位餐馆老板,两人皆承认这种歧视性做法在业内很常见。
TV chef Simon Rimmer, who owns Greens in Manchester and Earle in Cheshire, said: 'Every restaurant has a golden table where they sit the best looking customers.
电视名厨西蒙•里默在曼彻斯特和柴郡开了两家分别名为“绿色”和“厄尔”的餐厅。他说:“每家餐厅都有一张'尊享位',留给那些最养眼的顾客。”
'A restaurant's clientèle give off a certain message about the place.
“一家餐厅的顾客会传达出特定的信息。
'Good looking customers attract more people and make you more cash so you sit them where they can be seen.'
【纪录片显示餐厅居然看脸给座位】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15