We have only one earth, which is the common home of people of all countries. During the past year, Chinese leaders have participated in many international conferences and conducted many diplomatic activities. We have achieved solid progress in promoting the development of the “Belt and Road” initiative. We engaged in many international affairs including the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and issues on dealing with global climate change. The world is so big, and the problems are so many. The international community expects to hear China's voice and see China's plans. China cannot be absent. Seeing the people trapped deep in suffering and war, we should have compassion and sympathy, but also take responsibilities and action. China will always open its arms to the world and will make all efforts possible to extend our helping hand to the people facing difficulties. Let our "circle of friends" grow bigger and bigger.
我衷心希望,国际社会共同努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。
I sincerely hope that the international community can work together. With more peacefulness and more cooperation let's turn confrontation into cooperation, and turn swords into ploughshares. Let's work together to build a community of common destiny of all mankind, which is shared by all people in every country.
【习近平主席2016年新年贺词(双语全文)】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:Sproul Hall Sit-in Speech
★ 习主席的2017新年贺词中英双语全文,大家撸起袖子加油干!
★ 2011诺贝尔奖得主托马斯•萨金特加州大学伯克利分校毕业演讲
★ 中学生演讲稿
★ 美国经典英文演讲100篇:First Fireside Chat
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07