当今世界正在发生深刻复杂变化,全球性挑战不断增多,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,恐怖主义威胁明显上升,构建以合作共赢为核心的新型国际关系比任何时候都更加迫切。
The world today is undergoing profound and complex changes. Global challenges are increasing. Global economic recovery remains difficult. Regional turmoil continues to flare up and the threat of terrorism is notably on the rise. This has made it ever more urgent for a new type of international relations to be built that is geared toward win-win cooperation.
现在,中国和阿拉伯国家都处于各自发展的关键阶段。中国人民正在为全面建成小康社会、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。阿拉伯各国人民也在自主探索变革道路,努力实现民族振兴。共同的发展使命和理想追求,将中阿双方更加紧密地联系在一起。
China and Arab countries are both at a crucial stage of development. The Chinese people are striving for the realization of a moderately prosperous society in all respects and the great renewal of the Chinese nation. The Arab people are exploring their own ways of reform and working hard for national rejuvenation. Such shared development mission and pursuit have brought us even more close to each other.
中国和阿拉伯国家国土面积之和占世界陆地总面积的1/6,人口之和占世界总人口的1/4,双方合作潜力巨大、前景广阔。展望未来,我们将继续致力于推进全面合作、共同发展的中阿战略合作关系,让中阿传统友谊薪火相传,让中阿合作惠及双方更多普通民众。
【习近平谈中阿友谊】相关文章:
★ QE3问答
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15