In a hymn to the Nile, ancient Egyptians sang:" Hail to thee, O Nile, who manifests thyself over this land."
文章开篇,习近平就对此次访问提出了这样的期待:我将同埃及和阿拉伯朋友共叙友情、共商合作、共话发展,期待此访成为一次友谊之旅、合作之旅、共赢之旅。
The purpose is to renew friendship, and discuss cooperation and development with Egyptian and Arab friends. I look forward to a trip of friendship, cooperation and mutual benefit.
习近平在文章中,这样谈到中埃关系的历史:
中国和埃及同为文明古国,两国人民友好交往追溯久远。 Both China and Egypt are ancient civilization. Friendly exchanges between our peoples date back to antiquity.
近代以来,中埃两国人民在反殖民、反霸权的斗争中同声相应、同气相求。
In the modern times, the people of China and Egypt have stood together in the fight against colonialism and hegemony.
在一个甲子的岁月里,中埃关系历经国际和地区风云变幻考验,始终健康稳步发展。
Over the past six decades, China-Egypt relations have stood the test of changing international and regional landscapes and have moved forward steadily.
中埃关系:中阿关系的起点
中方将从战略高度和长远角度看待和发展对埃关系。
【习近平谈中阿友谊】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15