今晚,因为杰出的军人和一些民众冒着危险保护我们,美国才更加安全。在我就职时,有近18万美国人正在伊拉克和阿富汗服役。今天,美军已经完全撤离伊拉克,并已从阿富汗撤军超过6万人。现在阿富汗的安全已由阿富汗军队负责,美军仅提供一些支持。我们将在年底与盟国一起结束在阿富汗的作战任务,美国在国外的长期作战终于要结束了。
After 2014, we will support a unified Afghanistan as it takes responsibility for its own future. If the Afghan government signs a security agreement that we have negotiated, a small force of Americans could remain in Afghanistan with NATO allies to carry out two narrow missions: training and assisting Afghan forces, and counterterrorism operations to pursue any remnants of al-Qaida. For while our relationship with Afghanistan will change, one thing will not: our resolve that terrorists do not launch attacks against our country.
2014年后,我们将支持一个统一的阿富汗承担起自己未来的责任。如果阿富汗政府签署于我们谈判的安全协议,美国将与北约盟国在阿富汗保持小规模的部队,执行两项任务:训练和协助阿富汗部队,执行反恐行动追击基地组织残余势力。我们与阿富汗的关系会变,但有一样不会变:那就是我们不让恐怖分子袭击我们国家的决心。
The fact is, that danger remains. While we have put al-Qaida's core leadership on a path to defeat, the threat has evolved, as al-Qaida affiliates and other extremists take root in different parts of the world. In Yemen, Somalia, Iraq and Mali, we have to keep working with partners to disrupt and disable these networks. In Syria, we'll support the opposition that rejects the agenda of terrorist networks. Here at home, we'll keep strengthening our defenses, and combat new threats like cyberattacks. And as we reform our defense budget, we have to keep faith with our men and women in uniform, and invest in the capabilities they need to succeed in future missions.
【奥巴马2014国情咨文】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07