We do these things because they help promote our long-term security. And we do them because we believe in the inherent dignity and equality of every human being, regardless of race or religion, creed or sexual orientation. And next week, the world will see one expression of that commitment - when Team USA marches the red, white, and blue into the Olympic Stadium - and brings home the gold.
我们所做的这些事情帮助促进了我们的长期安全。我们这么做是因为我们坚信无论种族,信仰或性别,人人生而平等并有尊严。下周,世界将看到我们所承诺的表现——美国队高举红白蓝的国旗进入奥林匹克体育场——并带着金牌回家。
My fellow Americans, no other country in the world does what we do. On every issue, the world turns to us, not simply because of the size of our economy or our military might - but because of the ideals we stand for, and the burdens we bear to advance them.
美国同胞们,世界上没有别的国家能做到我们所做的。在每个问题上,世界都会征求我们的意见,不仅仅是因为我们的经济规模或我们的军事实力——而是因为我们所坚持的理念,和我们帮助他们进步所承担的责任。
No one knows this better than those who serve in uniform. As this time of war draws to a close, a new generation of heroes returns to civilian life. We'll keep slashing that backlog so our veterans receive the benefits they've earned, and our wounded warriors receive the health care - including the mental health care - that they need. We'll keep working to help all our veterans translate their skills and leadership into jobs here at home. And we all continue to join forces to honor and support our remarkable military families.
【奥巴马2014国情咨文】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07