Congress, give these hardworking, responsible Americans that chance. They need our help, but more important, this country needs them in the game. That's why I've been asking CEOs to give more long-term unemployed workers a fair shot at that new job and new chance to support their families; this week, many will come to the White House to make that commitment real. Tonight, I ask every business leader in America to join us and to do the same - because we are stronger when America fields a full team.
国会同胞们,请给这些辛勤工作、以身作则的美国公民们这个机会吧。他们需要我们的帮助,更重要的是,美国也需要他们。因此,我一直希望企业的首席执行官们能为更多长期失业的工人们提供公平竞争的就业机会,让他们能够扶持家庭。本周,许多首席执行官会来到白宫,兑现这个承诺。今晚,我邀请每一位美国的商业领袖加入这个行列,因为只有团结一致,我们的国家才会更加强大。
Of course, it's not enough to train today's workforce. We also have to prepare tomorrow's workforce, by guaranteeing every child access to a world-class education.
当然,仅培训现有劳动力是不够的。我们还要为未来的生力军提供条件,让每个孩子享有世界一流的教育。
Estiven Rodriguez couldn't speak a word of English when he moved to New York City at age 9. But last month, thanks to the support of great teachers and an innovative tutoring program, he led a march of his classmates - through a crowd of cheering parents and neighbors - from their high school to the post office, where they mailed off their college applications. And this son of a factory worker just found out he's going to college this fall.
【奥巴马2014国情咨文】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07