我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。
We will also promote the development of green industries, new energy, and energy-conserving and environment friendly technologies and products to foster new growth areas, and resolutely eliminate backward production facilities in this process to ease the resources and environmental constraints. We will increase the size of the national guidance fund for venture capital in emerging industries, leverage the role of innovation in spurring development, move industries up the value chain, and raise the productivity of factors of production.
三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是“需求的富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。
Third, we will create impetus by improving people's livelihood. The purpose of development is to improve people's lives. The 1.3 billion Chinese represent the largest consumer market and source of demand in the world. And as people's lives improve, the domestic demand will play a greater role in driving economic growth. We need to increase people's income as the economy grows. And employment is the source of income and crucial for people's lives. We will implement a more energetic policy for employment and entrepreneurship and give greater fiscal, tax and financial support and services to university graduates and unemployed people when they seek jobs or start their own businesses.
【李克强在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲】相关文章:
★ 母亲节英语演讲稿
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07