Having registered rapid growth over the past three decades and more, the Chinese economy has entered a new stage of improving quality and performance. We need to overcome stumbling blocks on the way forward and make steady progress towards achieving our long-term goals. We will pool the courage, vision and strength of over one billion people to write a new chapter in the "China story" and endeavor to realize the great Chinese dream of national renewal.
女士们,先生们!
我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区的和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!
Ladies and Gentlemen,
We live in an era of interdependence. Never has the world been so closely connected as it is today; and never has Asia needed win-win cooperation so much as it does today. Success can only be achieved when the wisdom of all is pooled. We the Asian countries should work closely to uphold regional peace and stability, promote development in our region, build a common homeland for us and contribute more to world peace, development and cooperation. China will forge ahead and share weal and woe with other Asian countries in a joint effort to open up new vistas for Asia's development.
【李克强在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07