Second, we will create impetus by adjusting economic structure. We will narrow urban-rural and regional development gaps and address the unreasonable industrial structure to push forward structural adjustment through structural reform. We will speed up efforts to improve the services sector, which is our weak link, extend the pilot VAT reform to postal, telecommunications and other services sectors, use tax tools to develop producer and consumer services, and use more private capital to increase the supply of old-age support, health, tourism, cultural, sports and other services.
落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,政府加大支持力度与运用市场手段相结合,将在今年更大规模改造各类棚户区。
We will implement a new type of people-centered urbanization, address the bifurcation between urban and rural areas and within cities, and grant urban residency in an orderly manner to rural people who have moved to cities. The government will increase support and use market tools to rebuild more rundown areas this year.
我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进整个中西部地区的铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利的条件。
We will expand development from the coastal areas to the inland regions in a phased way and nurture new economic support belts along the Yangtze River waterway and important land transportation trunks. We will push forward the construction of rail, road and other transport infrastructure in central and western regions to foster favorable conditions for industrial relocation.
【李克强在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲】相关文章:
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07