我们现在有一个机会,一个很好的机会,来改变英国的管理方式,我们为了更好而改变。
Political leaders on all sides of the debate now bear a heavy responsibility to come together and work constructively to advance the interests of people in Scotland, as well as those in England, Wales and Northern Ireland, for each and every citizen of our United Kingdom.
所有党派的政治领导人现在全部身负重任,我们要一起为苏格兰、英格兰、威尔士、北爱尔兰人民的利益而努力,为我们每一个英国公民而努力。
To those in Scotland sceptical of the constitutional promises that were made, let me say this we have delivered on devolution under this Government, and we will do so again in the next Parliament.
对这些承诺表示怀疑的苏格兰人民,请听我说:我们在本届政府进行了权力下放,我们还会在下届议会做同样的事。
The three pro-union parties have made commitments, clear commitments, on further powers for the Scottish Parliament.
支持统一的三党联合做出承诺,给苏格兰议会更多的权力。
We will ensure thatthose commitmentsare honoured in full.
我们保证兑现承诺。
And I can announce today that Lord Smith of Kelvin – who so successfully led Glasgow’s Commonwealth Games – has agreed to oversee the process to take forward the devolution commitments with powers over tax, spending and welfare all agreed by November and draft legislation published by January.
【卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:We Shall Overcome
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07