修饰语是指对中心词汇进行说明、修饰的一个词。英文中对修饰语的分类不尽相同,本文按照一些语言学者的观点,将修饰语分为两类:形容词性修饰语和副词性修饰词语。形容词性修饰语多作定语,用来修饰名词;副词性修饰语常作状语,用来修饰动词和整个句子。如果对修饰语的使用得当,不仅可以为句子平添几分鲜活的色彩,也能使语意表达得更为具体和形象。
大家都知道,英汉两种语言分属于不同的语言体系,在表达上存在诸多差异,这一点在修饰语的使用上也有所体现。英语的修饰语可位于其所修饰的词之前,也可位于中心词之后,对中心词起修饰和限定的作用;汉语的修饰语则多位于中心词之前,有时也经常独立成句。鉴于英汉修饰语之间的这一差异,大家在进行翻译时要进行恰当的转换,以符合不同语言的表达习惯。通常来说,大家在将英语修饰语译成汉语时,如果按照修词语+中心词的语序译出的汉语读起来语义不通,或者不够地道时,可尝试采用分译或者转译的方式来翻译。本文以经典英文名著Vanity Fair 及其中文译本《名利场》为例,与大家探讨如何利用分译和转译的方式来翻译英文修饰语。
分译
所谓分译,是指在英译汉时,为了符合汉语的表达习惯,也为了更清楚地表达原文意思,在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。具体到英文修饰语的翻译中,分译就是指将修饰语与中心词切分开来进行翻译,将修饰语译成一个独立的句子。下面所述的两种情况就很适合采用分译的方式,大家可以仔细体会一下例句中的英文原文和汉语译文。
【雅思写作辅导:如何“活译”英语修饰语】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13