He presented the cup to Hester, who received it with a slow, earnest look into his face; not precisely a look of fear, yet full of doubt and questioning, as to what his purposes might be. She looked also at her slumberingchild.
他把杯子端给海丝特,而她在接过杯子的时候,眼睛缓缓地打量着他的面孔,她的目光中说不上有什么恐惧,倒是充满了怀疑和探究,想弄清他的目的何在。她接着又看了看她那熟睡的孩子。
"I have thought of death," said she- "have wished for it- would even have prayed for it, were it fit that such as I should pray for anything. Yet, if death be in this cup, I bid thee think again, ere thou beholdest me quaffit. See! It is even now at my lips."
“我想到过死,她说,——“我巴不得去死——甚至还祈祷过上帝要我去死,如果我还能够有所祈求的话。不过,要是这杯药可以致我于死地,在你眼看着我一口吞下去之前,我请求你再想一想。看!杯子已经沾到我嘴唇了。
"Drink, then," replied he, still with the same cold composure. "Dost thou know me so little, Hester Prynne? Are my purposes wont to be so shallow? Even if I imagine a scheme of vengeance, what could I do better for my object than to let thee live- than to give thee medicines against all harm and perilof life- so that this burning shame may still blaze upon thy bosom!" As he spoke, he laid his long forefinger on the scarlet letter, which forthwith seemed to scorchinto Hester's breast, as if it had been red-hot. He noticed her involuntarygesture, and smiled. "Live, therefore, and bear about thy doom with thee, in the eyes of men and women- in the eyes of him whom thou didst call thy husband- in the eyes of yonder child! And, that thou mayest live, take off this draught."
【英文名著精选阅读:《红字》第四章(上)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28