谷歌的一名高级律师肯特?沃克尔就抱怨说,公司不得不花大笔钱应对竞争对手杂七杂八的诉讼。
Others counter that as computing goes mobile, it favours information-technology firms thathave invested in research for years and that Google was naiveor idealisticto broadenits IT business without having a stack of patents.
有些人则辩解称,随着移动电话的计算机化,多年投入于研发的信息技术公司会备受宠爱,而谷歌太幼稚或者说理想化,想在没有专利储备的情况下就扩展其IT业务。
There is a retort to that, too: that incumbents can use patents as barriers to entry, which iswhy America s antitrust regulators are showing interest in them.
对此说法也有不同意见:现有公司可利用专利作为市场准入的障碍这就是为什么美国反垄断监管者对专利感兴趣的原因所在。
In April the Department of Justice demanded changes to Novell s patent sale to protectopen-source software.
四月,美司法部要求Novell公司对专利出售细则做出变动,以保护开源软件。
Nowadays, innovations in IT usually rely on many small improvements involving numeroustechnologies, which means it is not always clear precisely which inventions a patent covers.
时至今日,IT产业的创新大多依赖于众多技术的点滴改善,这就意味着通常搞不清一项专利到底与哪些发明有关。
【2015考研英语阅读知识产权发明之战】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30