By itself, the recognition that we have common hopes and dreams wont end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward. But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over.认识到我们拥有共同的希望和梦想,单靠这一点无法终结所有的政治僵局或解决我们所有的问题,即使建立共识,作出推动这个国家向前所必要的艰难妥协,这些艰辛的工作也无法得以替代。但我们必须以这一共同纽带为起点。我们的经济正在复苏,为期十年的战争已近尾声,一场漫长的竞选现已结束。
(APPLAUSE) (掌声)
And whether I earned your vote or not, I have listened to you, I have learned from you, and youve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.无论我是否赢得了你的选票,我倾听了你的呼声,从你身上得到了教益,你是我成长为更优秀的总统。带着你们的故事和奋斗史,我回到白宫时,对面临的任务和未来,会更为坚定、更有激情。
Tonight you voted for action, not politics as usual.今晚,你们投票换来的将会是积极的行动,而不是以往那样的政治游戏。
【奥巴马发表胜选演讲:最好的时代尚未到来(视频)】相关文章:
★ 英语演讲稿的格式
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07