姚喜双说道:"随着时间的推移,一些"网络用语"也变得过时、不再被使用。政府部门应该引导网络用语的趋势,规范网络俚语、摆脱低俗的表达方式。
"Some positive cyber words that are widely used by the public can actually become part of theMandarin languag"
"一些被公众广泛使用的、积极的网络用语事实上可以被纳入到普通话中。"
As an important part of China"s Internet culture, cyber language routinely finds its way eveninto the lexicons of Party and government officials.
网络用语是中国互联网文化中十分重要的一环,甚至党和政府部门也经常使用网络用语。
The expression that Chinese Premier Li Keqiang used to convey the idea that those with powermust not be capricious became a surprise hit among Chinese netizens last year.
去年李克强总理曾用"任性"一词来表示当权者不可肆意妄为,在网民间引起了极大的轰动。
The expression has been a popular online phrase in China ever since, used to describecapricious behavior in a somewhat ironic way.
自那以后,"任性"一词就成为了一个非常受欢迎的网络用语,用来讽刺变化无常、任意妄为的行为。
"Cyber words have been used even by Chinese leaders, which is indicative of their universality.We should analyze cyber language and guide it, rather than wipe it out," Yao recommended.
【教育部官员称对网络语言要引导规范而不是消灭】相关文章:
★ 披着狮皮的驴The ass in the lions skin
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15