And the poorest often lose out, given that when a couple marries, it has been tradition for the husband to buy a home for his bride. Seventy per cent of women see having an apartment "as a prerequisite for men to ask for marriage", a 2012 study found.
最贫困的人往往会出局,鉴于一对夫妇结婚,丈夫为新娘购置新家已经成为传统。2012年一份研究表明,百分之七十的女性把有房视作为“男方求婚的先决条件”。
There are also changing attitudes among young women, especially those wanting to pursue higher education and rise through the ranks in business, rather than be seen as financially dependent on a partner.
年轻女性的态度也不断变化,想要追求高等教育和想在事业上升迁的女性尤其如此,她们不想被视作在财务上要依靠自己的伴侣。
Many have also defied their parents' expectations, and have sought out a partner solely for love.
不少人也已经公然违抗父母的期许,仅仅为了爱而追寻伴侣。
Divorce rates in China are also higher than ever before. China Daily says the divorce rate peaked at 6 per cent in July, with 3.84 million couples divorcing within a year.
中国的离婚率也比以前高。《中国日报》称离婚率七月达到巅峰,高达6%,一年内就有384万夫妇离婚。
【为什么越来越多中国年轻人不愿意结婚】相关文章:
★ 惠普减记谁之过?
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15