And in any case, how dare he? I never asked for his views.
再说无论如何,他怎么敢这样?我从未请求他给出意见。
And if he thought a few exclamation marks would make his message more agreeable, he was making a grave error.
如果他觉得几个感叹号会让他的邮件更容易被接受,那么他就犯了一个严重的错误。
Yet his words struck home.
然而他的话对我触动很大。
It was not nice to think the audience’s merriment had been mainly on account of my hair.
想到我的头发让观众不舒服,这使我郁闷。
So for the next few speeches I printed out any notes in 24 point so I could read them without glasses, and have now cut my hair so short there is no further danger of flicking.
所以接下来的几次演讲,我都用24号字体尺寸把要点打印出来,这样我不需要眼镜也能阅读,我现在还把我的头发剪得很短,彻底消除需要撩开的危险。
On reflection, this man’s feedback was close to perfection.
细想之下,这个人给我的反馈接近完美。
It was direct but not rude.
直接,但不粗鲁。
It was clear about what was wrong — which was something fixable.
明确地指出哪里不对劲——而这个问题是可以搞定的。
It came from a disinterested source and was delivered by email — so saved my blushes.
【该不该对陌生人说出逆耳忠言】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05