“We think of ourselves as tunnel fighters or guerrillas. We find all kinds of ways to make it happen,” she says. Her weapon of choice: the smartphone.
她说:“我们觉得自己好像地道战的战士或游击队员。为了能顺产,我们找了各种方法。”她首选的武器是智能手机。
China’s decision in 2013 to allow most couples to have two children has involved undoing social practices entrenched over 35 years of the one-child policy. One of those is the preference for C-sections that are not needed for any medical reason.
2013年,中国决定允许多数夫妇生二胎,这需要改变许多在35年独生子女政策下牢固确立起来的社会惯例,其中之一就是在没有任何医疗需要的情况下,对剖腹产的偏好。
All else being equal, C-sections involve a slightly higher risk to the mother than natural births. They also increase the possibility of life-threatening complications in future pregnancies, including rupture of the uterus or abnormal attachment of the placenta. These risks become a national problem when nearly half of women approaching their second labour have had a C-section during their first.
在其他条件都相同的情况下,剖腹产对产妇的风险略高于自然分娩。剖腹产手术还增加了未来怀孕出现致命并发症的可能性,包括子宫破裂或胎盘异常附着。在近一半准备生二胎的女性头胎都是剖腹产的情况下,这些风险就变成了一个举国问题。
【中国二胎妈妈们的新态度】相关文章:
最新
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-07
2019-01-05