奥尔布赖特在比尔•克林顿时期成为美国第一位女性国务卿。她是来自捷克斯洛伐克的政治避难者。
She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in difficult situations.
她对《福布斯》称,自己的第一份工作是在丹佛的一家百货商店卖胸罩,还说她没赚到什么钱,但是学会了如何与难搞的人打交道。
Michael Bloomberg was a parking-lot attendant
迈克尔•布隆伯格曾是停车管理员
The former mayor of New York City is now worth an estimated $42.7 billion, according to Forbes, but he comes from a middle-class family.
据《福布斯》称,这位前纽约市市长的身价约为427亿美元,他只不过来自一个中产阶级家庭。
As a student at Johns Hopkins University, he worked as a parking-lot attendant to help pay his loans for tuition.
布隆伯格在约翰霍普金斯大学读书时,为了支付学费贷款曾做过停车管理员。
Mark Cuban sold garbage bags
马克•库班卖垃圾袋
When the Dallas Mavericks owner and entrepreneur asked his dad if he could get a new pair of expensive sneakers, his dad told him he could go get a job. So he did, selling garbage bags door-to-door.
当达拉斯小牛队老板、企业家马克•库班向父亲询问能否买一双昂贵的新运动鞋时,父亲告诉他可以去找份工作。库班这么做了,他挨家挨户兜售垃圾袋。
【大人物的第一桶金 川普曾捡瓶子换钱[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15