“水溅得到处都是,”芬大喊。“他面前的馅饼上都是水!”
“Come on, frog!” cried Avery. He scooped up his frog. The fog kicked, splashing soapy water onto the blueberry pie.
“过来,青蛙!”埃弗里叫着,去水中捞他的青蛙。青蛙又踢又蹬,把肥皂水溅到浆果馅饼上面。
“Another crisis!” groaned Fern.
“又是一场惨剧!”芬悲叹。
“Let’s swing in the swing!” said Avery.
“我们去荡秋千吧!”
The children ran to the barn.
孩子们飞跑到谷仓去了。
Mr. Zuckerman had the best swing in the county. It was a single long piece of heavy rope tied to the beam over the north doorway. At the bottom end of the rope was a fat knot to sit on. It was arranged so that you could swing without being pushed. You climbed a ladder to the hayloft. Then, holding the rope, you stood at the edge and looked down, and were scared and dizzy. Then you straddled the knot, so that it acted as a seat. Then you got up all your nerve, took a deep breath, and jumped. For a second you seemed to be falling to the barn floor far below, but then suddenly the rope would begin to catch you, and you would sail through the barn door going a mile a minute, with the wind whistling in your eyes and ears and hair. Then you would zoom upward into the sky, and look up at the clouds, and the rope would twist and you would twist and turn with the rope. Then you would drop down, down, down out of the sky and come sailing back into the barn almost into the hayloft, then sail out again (not quite so far this time), then in again (not quite so high), then out again, then in again, then out, then in; and then you’d jump off and fall down and let somebody else try it.
【《夏洛特的网》第十章】相关文章:
★ 幸福的含义
★ 林中漫步
★ 笑声
★ 谱写生命的乐章
★ 《飞鸟集》美句
★ 做“失败”的朋友
★ 品味艺术
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30