Wilbur walked into his yard just at that moment.
这时威伯走进了他的院子里。
“What are you thinking about, Charlotte?” he asked.
“你在想什么呢,夏洛?”他问。
“I was just thinking,” said the spider, “that people are very gullible.”
“我正在想,”这只蜘蛛说,“人类是很容易上当的。”
“What does ‘gullible’ mean?”
“‘容易上当’是什么意思?”
“Easy to fool,” said Charlotte.
“就是容易被骗,”夏洛说。
“That’s a mercy,” replied Wilbur, and he lay down in the shade of his fence and went fast asleep. The spider, however, stayed wide awake, gazing affectionately at him and making plans for his future. Summer was half gone. She knew she didn’t have much time.
“那可太好了,”威伯回答着躺进栅栏的阴影里,很快就入睡了。这只蜘蛛仍然很清醒地呆在那里,深情地望着她的朋友,正在为他的将来做打算。夏天已经过去一半了。她知道她没有太多的时间了。
That morning, just as Wilbur fell asleep, Avery Arable wandered into the Zuckerman’s front yard, followed by Fern. Avery carried a live frog in his hand. Fern had a crown of daisies in her hair. The children ran for the kitchen.
那天早上,就在威伯仍在熟睡时,埃弗里·阿拉贝尔溜达到了祖克曼先生的前院,身后跟着芬。埃弗里手里抓着一只活青蛙。芬的头上戴着一顶金灿灿的雏菊花冠。两个孩子跑进了厨房。
【《夏洛特的网》第十章】相关文章:
★ 论爱
★ 石头的理想
★ 奇迹的存在
★ 快乐的秘密
★ 快乐的秘诀
★ 透过婴儿的眼睛
★ 美丽的英文(2)
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30