译配: todphantom
God on high
Hear my prayer
In my need
You have always been there
求上帝 [or上帝啊],
显神灵!
如往昔,
带我走出困境。
主在上
我仰望
长夜里
有你指引方向
主在上
吾祈求
再一次
伸出援助之手
主~啊
听我祷告
无助时
您总示我光明
第一段四个版本都没有什么问题,若细究,第一句的“主”是否跟“God”在同个音符,窃以为不是太重要,因为第一个音符音较低,后面两个是一样高的,故“求上帝”不用字幕也能听懂。但第四句就不太一样,重音在“You”,故中文第一个字应该是该句中最需要强调的字。“你”或“带”都行,但“有”、“伸”相对比较弱。第一版和第三版都把第四句的意思翻出来了,放在第三句,我觉得“再一次”要比“如往昔”更合适,比较通俗,符合原词风格。第二版引申了,而第四版“无助时”是不错的选择。同理,“示我光明”“吾祈求”太过文雅,一不符合原词风格,二来没有字幕的情况下也不容易听懂。
Valjean:
BRING HIM HOME
爱音客版1
【电影《悲惨世界》歌词翻译赏析之二[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12