中国的传统智慧讲要把事做好要考虑:天时地利人和。
这位美帝不简单,对中国传统智慧这么了解?这当然是我们以及度人。
Anyway,你现在知道什么是该做的 thing了吗?
F. First things first.
许多英语箴言不好译,有的好译又没意思。用的是小词,分开看个个懂,放一起?-倒吸口气。
其实,在合适的语境中,有个老外当面对你这么一说,你一定一点就通。
这个合适的语境就是,你面对一大堆事要处理,或一下遇到各种事,你没有分身术,没有三头六臂,做不到齐头并进,只有一个一个来。哪个先呢?把第一个first看成“重要的”这句就通了。
汉语讲做事要“分清主次,轻重缓急”,英语有“优先顺序”priority。
如果你熟悉旧的话语体系,我可以把这句解释为:凡事不要眉毛胡子一把抓,要把抓主要矛盾放第一位,纲举目张(典出古汉语渔网的结构)。
通俗译法可参考:重要的事,摆在前/先做。Or,从关键处入手。
具体什么才是first things, 要你自己考量区别了。
G. put things together, let’s see the whole picture.
看二战的纪录片,以前没有卫星,为了摸清敌方情况,要派侦察机去敌方上空连续拍摄,再冲印出一张张相片拼成全貌图。
【扒一扒英语中箴言的内涵】相关文章:
★ 英语中考顽症解析
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12