天麻麻亮上车,等到下车天放亮了,我一看伙伴,你眼睛怎么这么吓人,像大白兔。
你不也是,这么红还说我。
应了商人无利不起早。赶了远路,又是头一次去,怎么也得做early birds啊!
也可以用来劝人。First come, first served,先到先得,宜早不宜迟。名额数量有限,过了这个村就没有那个店了。
B. Don’t put all your eggs in one basket.
新英汉词典译为“孤注一掷”,提炼出了本意,值得表扬。但还欠illustration.
之所以坚持箴言需标配举例,盖因如缺失,相信许多中国读者看到译例,很难第一时间理解这种意念跳跃,也就无法真正掌握和运用。
这就如同笑话里的“哏”/梗=笑点,如果不知where is your haha point,也就不能会心地笑起来。
例子很多。比如股市。从专业操盘手到资深股民都知道,要花心机配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白银都押宝在一种股票上。当然,凡事有例外。你说某人就坚定持有一种股票,也赚钱了。我不抬杠。
Again.你把鸡蛋分开放在不同篮子里,这个体验就未必舒服。而且,过程中,一不小心,还会有鸡蛋被打破。自找麻烦,弄巧成拙了不是?非也。
这句箴言的核心是提醒人们注意分散风险,不要有赌徒心理。凡事留后路,多留一手;避免全军覆没,陷入没顶之灾。
【扒一扒英语中箴言的内涵】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12