A. early bird catches the worm.早起的鸟有虫吃。
B. Don’t put all your eggs in one basket.不要把你所有的鸡蛋放在一个篮子里。
细分的话,这两例可被当作谚语。通常,我们汉语里的谚语都包含有比喻的成分。
这里,我们不纠结学术细分的事。这两例都寓意深刻,而英语里,proverb本来是多义词。
A. Early bird catches the worm.
有的英汉词典译为:捷足先登 有点简单粗暴了。既不很贴切,也不利于中国读者理解内涵。
没错,它点明了 “抢占先机”的重要性。一些著名的英英词典如:Oxford,Longman一般都会举例说明。
我也举一例吧:
你大学毕业,从外地赶到深圳,听说明天人才市场会有一个面对毕业生的大型招聘会。尽管当晚你会因为兴奋觉也没睡好,但你一早就会出门。带上你的简历,个人资料,照片往那赶。在路上,你一边忙着塞早点和看手机,一边想什么?early bird catches the worm.机会难得呀!
再举一例:
曾经有一次,我和一位商业伙伴去美国参加高点High point家具展。大家可以上网查,这个家具展大啊!怎么个大法?整个一座城市都是展馆!
在途30多个小时,国际航班转国内航班,马不停蹄赶到,却发现我们只能住在周边的城镇。尽管时差错乱,根本没法睡觉,我们还是跟酒店定了morning call.因为展会大巴早上就一班,到点就开。
【扒一扒英语中箴言的内涵】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-28
2020-08-21
2020-08-19
2020-08-14
2020-08-12