Snowplow parents called out in the Times report include a mother who started a charity in her son's name to try to boost his chances of being accepted to the college of his choice. One set of parents spent years helping their daughter avoid foods with sauce, which she didn't like.
《纽约时报》关于扫雪机父母的报道中提到一位母亲为了增加儿子被理想大学录取的机会,以儿子的名义创办了一个慈善机构。还有一对父母因为女儿不喜欢酱汁的味道,多年来从未让她沾过添加酱汁的食物。
Once she got to college, she had problems with the food at her school cafeteria because it was all covered in sauce.
但是女儿上大学后就无法适应学校食堂的饭菜,因为所有饭菜都加了酱汁。
A recent poll by The New York Times and Morning Consult found that three-quarters of parents of children between the ages of 18 and 28 had made their children appointments for doctor visits or haircuts, and 11% said they would call their kid's boss if their child was having an issue at work, the Times reported.
据《纽约时报》报道,《纽约时报》和早晨咨询公司近日开展的一项调查发现,子女年龄在18岁到28岁之间的父母有四分之三会为孩子预约看病或理发,11%的父母表示,如果孩子工作出了状况,他们会打电话给孩子的老板。
Taken to the extreme, this type of parenting can be seen in the recent college admission scandal that saw dozens of affluent parents allegedly bribing standardized test score administrators and college coaches to ensure students would be admitted to elite universities, according to federal authorities.
【替孩子去拼!美国“扫雪机父母”成主流】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15