The financial crisis of 2008 highlighted unforeseen risks – both for countries and companies – of being too dependent on the dollar market, the white paper added. But for China, which has become an economic powerhouse on the back of low-cost exports and a strictly controlled currency regime, what is to be gained from making the renminbi a serious rival to the US dollar, other than prestige?
这份白皮书补充道,2008年的金融危机凸显出,不管是国家还是企业,过于依赖美元市场存在意想不到的风险。但对于借助低成本出口和严格管制的外汇制度而成为经济强国的中国而言,把人民币打造成美元的强劲对手,除了树立威信以外,还有什么好处?
So far the focus of renminbi internationalisation has been trade. China is now the world’s top exporter, and number two importer, accounting for 10 per cent of all global trade. Yet, despite rapid growth, the amount of China’s trade conducted in its own currency remains relatively small.
目前为止,人民币国际化的焦点落在贸易方面。如今中国是世界第一大出口国,第二大进口国,占全球贸易的10%。然而,尽管增长迅猛,中国以人民币结算的贸易比例仍然相对较低。
By the end of 2013, Deutsche Bank forecasts that just 15 per cent of China’s global trade volume will be conducted in renminbi, and that is based on expectations of a 30 per cent increase from 2012.
【人民币国际交易中心争夺战】相关文章:
★ 怎样挖出违规员工
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15