德意志银行(Deutsche Bank)预测,到2013年底,中国全球贸易额中,只有15%是以人民币交易的,这还是预期在2012年的基础上增长30%得出的结论。
The financial burden on Chinese companies of having to deal mainly in US dollars, through currency hedging and transaction costs, is a growing frustration. Liberalising China’s currency system would remove those costs, and make Chinese companies more efficient in international trade.
中国企业被迫主要以美元进行交易,其外汇对冲和交易费用成为了企业的财务重担,企业感到日益挫败。中国外汇制度自由化将移除这些成本,提高中国企业在国际贸易中的效率。
Though China’s policy of keeping its currency pegged closely to the US dollar has been a major contributing factor in the country’s export boom over the past 10 years, the country’s growth model is expected to undergo significant change in the coming years.
虽然在过去10年间,人民币盯紧美元的政策为中国出口繁荣做出了很大贡献,但未来数年中国的经济增长模式将发生重大变化。
China is set to register its slowest annual growth rate in a decade this year, prompting a much anticipated shift in policy priorities. Beijing would like to see consumption play a bigger role in driving growth, rather than exports or infrastructure investment. A stronger, more global currency could help Chinese consumers by lowering the cost of imports.
【人民币国际交易中心争夺战】相关文章:
★ 强盗新郎
★ 当教堂变身豪宅
★ 掩耳盗铃
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15