More than two-thirds of all health-related productivity losses spring not from sick people missing work, but from employees with chronic, contagious or other ailments who show up and perform poorly, according to a study in the Journal of Occupational and Environmental Medicine.
《职业与环境医学》(Journal of Occupational and Environmental Medicine)杂志刊登的一篇研究论文显示,在所有与健康问题有关的生产力损耗中,超过三分之二并不是因为员工请病假耽误了工作,而是由于带有慢性并传染病或是其他疾病的员工坚持上班时表现不佳。
Some employees 'have this sense that if I'm breathing, I need to go in and impress my supervisors,' says Laura Bedrossian, a senior account executive at Peppercomm, a New York marketing and communications company. She recently told an intern who wasn't feeling well to go home. 'If you have that drive to do something, you can ignore symptoms. But that's often the worst thing you can do,' she says. Young employees, in particular, sometimes don't 'realize how quickly you can bring an entire office down,' says Ms. Bedrossian, who helps supervise interns in her office of 70 people.
纽约市场营销和传播公司Peppercomm的高级客户经理贝德罗森(Laura Bedrossian)说,有些员工认为,只要还能喘气,我就得去上班,这样才能给老板留下好印象。贝德罗森所在的办公室有70个人,她协助管理实习生的工作,最近她曾让一名身体不适的实习生回家休息。她说,如果你有那种做事的动力,你会对自己的症状毫不在意。但这是最不应该做的事情。她说,尤其是年轻的员工,有时意识不到他们会让整个办公室都被传染。
【请病假的艺术】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
★ 聪明的熊猫
★ 小红帽
★ 人与同行的狮子
★ 瓦尔都窗前的一瞥
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15