Ms. Bedrossian sometimes uses work-at-home days allotted by her employer to keep going when she's afraid she might be contagious. She draws the line when her productivity falls too far, she says. If it takes her twice as long as usual to do a routine task, such as writing an email, 'it's a good sign that I should take a sick day.'
贝德罗森自己有时利用公司给她的在家工作日来带病工作(当她担心自己的病可能会传染给别人时)。她说,她设定了衡量工作效率是否下降的标准。贝德罗森说,如果我用正常情况下两倍的时间来完成一项例行的任务,比如写一封电子邮件,这是一个足够强烈的信号,代表着我应该请一天病假。
Doing career-damage control is better than playing the martyr and dragging yourself into work coughing and wheezing, Ms. Stevens, the career consultant, says. To allay fear of being labeled a slacker, touch base with co-workers via work-related emails, if necessary, she says. If you're missing an important meeting, ask to participate via teleconference if possible.
史蒂文斯说,与其牺牲自己、硬撑着上班,上班时咳嗽不断、气喘吁吁,还不如控制好生病对工作的不良影响。她说,如果你担心他人会认为你懒散,可以通过工作邮件与同事保持联系。如果你因病无法参加一个重要的会议,如果可能的话,要求通过电话参与。
Colds travel fast in the open-plan office where Fred Yantz, of Hackettstown, N.J., works. If a co-worker looks especially ill, the magazine print-production manager says he drops a broad hint: 'You're not looking so good. What kind of flowers do you want at your funeral?' His colleagues don't go home, but they often ask for an aspirin or Advil, which he keeps in a desk drawer. 'It's not going to cure anything, but if it makes them feel better, that's fine,' he says.
【请病假的艺术】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 印巴的亲情纽带
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15