Just 85% of employees say they are always honest when they call in sick. And 1 in 7 women has lied about being ill, compared with 1 in 5 men, according to a 2011 survey of 5,250 working professionals by the career website theFIT, a unit of recruiting-software maker Bullhorn.
根据招聘软件制造商Bullhorn旗下招聘网站theFIT 2011年对5,250名上班族所做的调查,仅有85%的员工表示,自己从未在打电话请病假时说过谎。职场女性中,有七分之一的人曾为了请假谎称有病,相比之下,男性的这一比例是五分之一。
'A lot of employers are wrestling with the sick-time conundrum'─how to get people to work when they're healthy enough, and keep them away when they're not, says Carol Sladek, a partner at Aon Hewitt, in Lincolnshire, Ill., a human-resource consulting unit of Aon PLC of London.
总部位于伦敦的怡安集团(Aon PLC)旗下的人力资源咨询子公司、伊利诺伊州林肯郡(Lincolnshire)的怡安翰威特(Aon Hewitt)的合伙人斯拉戴克(Carol Sladek)说,许多公司都面临着与员工请病假有关的难题──如何才能保证员工在健康状况可以的时候正常上班,生病的时候则在家休息。
Some employers have policies that encourage sick people to come to work, offering cash or gifts for perfect attendance. Sal DeConcilio of Staten Island, N.Y., says he sometimes worked shoulder-to-shoulder with sick co-workers on a former job as a mail carrier because their employer allowed exchanging unused sick days for additional years on their pensions. 'They'd be coughing and sneezing, working next to you,' Mr. DeConcilio says.
【请病假的艺术】相关文章:
★ 聪明的熊猫
★ 怎样挖出违规员工
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15