In August, Internet entrepreneur Zhou Hongyi set out to capture a chunk of China's $3.3 billion search market, an area so dominated by Baidu Inc. that the company is often called the Google of China.
今年8月,互联网创业家周鸿祎开始攻打中国33亿美元的搜索市场,准备夺取其中的一大块份额,而这一市场的主导者是有“中国的谷歌(Google)之称的百度公司(Baidu Inc.)。
Just three months later, Mr. Zhou's New York-traded Qihoo 360 Technology Co. has a roughly 10% share of searches, according to the company. Using its platform as an Internet portal and antivirus services provider, Qihoo 360 appears to be taking some share from Baidu, which has blocked some of its content from Qihoo's search results.
仅三个月过后,周鸿祎的纽约上市公司奇虎360(Qihoo 360 Technology Co.)就宣布获得了大约10%的搜索量。利用其互联网门户兼反病毒服务平台,360似乎正从百度口中夺取一部分份额。百度已屏蔽自己的部分内容,不让这些内容在360的搜索结果中显示。
Mr. Zhou -- a slight 43-year-old former Yahoo Inc. executive with a passion for guns and classical music -- has also publicly criticized Baidu, arguing that the company's dominance of search has resulted in a weak product that has too many advertisements. Some of China's biggest Internet companies 'are in a monopoly position, so those players aren't good at innovation,' he said in an interview.
【360与百度在搜索领域展开攻防战】相关文章:
★ 三只小猪和大灰狼
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15