Though the agreement is voluntary, the Chinese government often regulates the Internet with nonbinding agreements that companies are compelled to follow.
公约是自愿性的,但中国政府常常采用非约束性协议来管理互联网,企业也不得不遵守这些协议。
In October Baidu sued Qihoo for 100 million yuan ($16 million), alleging the company used crawler software to make illicit use of Baidu content.
10月份,百度起诉奇虎360,索赔人民币1亿元,声称奇虎360的爬行软件非法使用百度的内容。
Qihoo's market-share grab marks a rare victory for a small company against one of the large firms that some entrepreneurs and venture capitalists say increasingly dominate China's Internet space.
按一些创业者和风险投资人士的说法,一些大公司在中国互联网行业的支配力越来越大。百度就是这些大公司之一。而360夺取的市场份额标志着一家小公司在它面前取得了少见的胜利。
'These days, with such an enormous Internet population in China, it's fairly easy to get started, get some traction, and even get some revenue,' said Wang Xing, a co-founder of the site that became social-networking company Renren Inc. and chief executive of group buying site Meituan. 'But it's much more difficult to get sustainable and scalable profit, and especially difficult to build a platform-type business that may challenge Tencent or other incumbents.'
【360与百度在搜索领域展开攻防战】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15