43岁的周鸿祎个头不高,曾在雅虎(Yahoo Inc.)任高管,喜欢枪械和古典音乐。他还公开抨击过百度,声称百度在搜索市场的支配地位导致其产品质量差、广告多。他在一次采访中说,中国的一些网络巨头占据着垄断地位,所以不善于创新。
'The reason we are always fighting with giants in the Internet space is because we are trying to play a role as a monopoly breaker and change the landscape for good,' he added.
他说,我们一直在与互联网业界的巨头抗争,是因为我们想起到打破垄断的作用,让整个行业朝好的方向发展。
A Baidu spokesman declined to comment about the dispute with Qihoo.
百度一位发言人对该公司与360的纷争不予置评。
Tensions between the two companies rose to the point that the Internet Society of China, a government-backed industry group, recently stepped in and got China's search companies to agree to a code of conduct, which includes promises to maintain fair competition and specifically forbids the misuse of crawling software, which traverses the Internet automatically to index and grab information.
由于两家公司矛盾的激化,最近政府支持的行业组织中国互联网协会站了出来,让中国的搜索公司达成一套自律公约,承诺维护公平竞争,并专门禁止滥用爬行软件。爬行软件在互联网上自动爬行,对信息进行归类和抓龋
【360与百度在搜索领域展开攻防战】相关文章:
★ 七只乌鸦
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15