South Koreans, meanwhile, must choose between Park Geun-hye on the right and Moon Jae-in on the left. The two are running neck and neck following the withdrawal of independent candidate Ahn Cheol-soo, a popular software entrepreneur who pulled out last month to the dismay of many young voters who had been invigorated by his unconventional campaign.
与此同时,韩国将在右翼的朴槿惠(Park Geun-hye)和左翼的文在寅(Moon Jae-in)两人间做出选择。独立候选人、支持率很高的软件企业家安哲秀(Ahn Cheol-soo)上月退选,如今只剩朴槿惠和文在寅两人一决高下。安哲秀退选让许多年轻选民感到失望,他组织的别出心裁的竞选活动曾让这些选民耳目一新。
There are some similarities between the elections in two of Asia’s most democratic nations, especially when you compare them with the stage-managed coronation of Xi Jinping as China’s leader, let alone the hereditary succession of Kim Jong-eun in North Korea. In both, independent candidates will have played an important – if ultimately not a decisive – role. Mr Ahn, a man with no political experience, represented a rejection of the two main political wings that have slugged it out since South Korea became democratic in 1987. In Japan, the popularity of Shintaro Ishihara, the maverick rightwing governor of Tokyo, and Toru Hashimoto, the outspoken mayor of Osaka, both represent a rejection of the mainstream politicians who have so failed Japan in the past 20 years. Their newly combined Japan Restoration party deliberately alludes to the Meiji Restoration, conjuring up prouder times.
【日韩大选的区别】相关文章:
★ 请病假的艺术
★ 聪明的熊猫
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15