韩国的情况恰恰相反。朴槿惠迫于形势与父亲朴正熙(Park Chung-hee)划清了界限。朴正熙1961年通过发动军事政变上台,一直执政到1979年遇刺。朴槿惠已就其父在独裁统治期间的侵犯人权行为公开道歉。一名观察人士称,在尊崇孝道的韩国,朴槿惠此举无异于(有其政治必要性) “向父亲的坟墓吐口水。
South Korea, not yet as rich as Japan, feels the need to forge ahead. Japan, frustrated with the present and fearful of the future, is tempted to look back. Even if Koreans choose Ms Park, in some ways a throwback, they will have elected the country’s first female leader, something Japan has never managed.
韩国的富裕程度虽然还不如日本,但仍感到必须锐意前行。日本对现状感到失望,对未来感到恐惧,因此有一种往回看的冲动。即便韩国人选择朴槿惠,从某种角度来看是个倒退,但从另一个角度来看,这也意味着韩国选出了该国历史上第一位女性领导人,这是日本从未实现的一种进步。
South Korea is, to some extent, treading a path Japan has already followed. Japan, too, once it had caught up with western living standards in the 1980s, began to worry about how to wean itself off an export-dependent model in which the interests of consumers were sacrificed to those of Japan Inc. It never really managed that transition – to its continuing cost. Now South Koreans worry that the chaebol are too strong to the detriment of both ordinary workers and to the development of an economy with more strings to its bow. The policy response to that issue will go a long way in determining Korea’s economic course for the next generation.
【日韩大选的区别】相关文章:
★ 聪明的熊猫
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15