Silicon Valley's newest status symbol is a humble piece of furniture.
一件不起眼的家具成为硅谷最新的身份象征。
A growing number of workers at Google Inc., Facebook Inc. and other employers are trading in their sit-down desks for standing ones, saying they feel more comfortable and energized. They also are motivated by medical reports saying that sitting for too long leads to increased health risks.
谷歌公司(Google Inc.)、Facebook Inc.以及其它公司越来越多的员工将他们的坐式办公桌换成了立式。这些员工说站着办公令他们感到更加舒适,精力也更加充沛。宣称久坐不动会增加健康风险的医学报告也是促使他们这么做的一个原因。
A standing desk sits high off the floor so a worker can either stand at it or sit on a high stool to use it. Officials at Palo Alto-based Facebook say a number of employees asked about standing desks after news articles were published about the health risks of sitting all day.
立式办公桌离地较高,员工既可以站着办公,也可以坐在高脚凳上办公。总部位于帕洛阿尔托的Facebook的负责人说,在资讯报道了整天坐着办公可能引发的健康风险之后,很多员工都来询问立式办公桌的情况。
The stories cited medical studies that tied excessive sitting to increased obesity and other health problems because of factors including a drop in physical activity. A 2010 study by the American Cancer Society found that women who sat more than six hours a day were 37% more likely to die prematurely than women who sat for less than three hours, while the early-death rate for men was 18% higher. The American College of Cardiology released a study in January that found increased mortality among people who sat longer at home than those who didn't.
【硅谷现在流行站着工作】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15