Google launched a campaign last month calling for Internet users to lobby their governments to denounce the conference as the wrong forum to decide the future of the Internet.
谷歌上月发起了一项运动,呼吁网民游说本国政府谴责国际电信世界大会,说这不是决定互联网未来的适当场合。
'Only governments have a voice at the ITU,' Google wrote on its Take Action website. 'This includes governments that do not support a free and open Internet.'
谷歌在其名为“Take Action(采取行动)的网站上写道:在国际电信联盟只有政府才有话语权,包括那些不支持自由、开放互联网的国家。
A key battleground at the conference will be a proposal from Russia and several African nations to wrest control of the Internet from Internet Corp. for Assigned Names and Numbers, or Icann, an organization that helps oversee the Internet, and other groups that are primarily based in the U.S.
这届大会的“主战场将是对俄罗斯和几个非洲国家提议的争论。这些国家认为,应从互联网名称与编号分配机构(Internet Corp. for Assigned Names and Numbers,简称:Icann)等总部位于美国的组织手里夺取对互联网的控制权。Icann是个帮助监管互联网的组织。
The Russian proposal, leaked on a website set up to counter the lack of transparency, calls for countries to 'have equal rights to manage their Internet including in regard to the allotment, assignment and reclamation of Internet numbering, naming addressing and identification resources.'
【国际电信世界大会召开 互联网规则成焦点】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15