尽管YouTube满足了讲不同语言的多数市场的需求,由于用户对当地语言内容的需求,专门针对特定语言和特定国家的视频网站异军突起,比如中国的优酷(Youku)、俄罗斯的Rutube和以伊朗人为主要受众的Vidoosh。
Much less common, however, are direct translations between smaller and geographically distant language markets─Croatian to Malay, for example. Underlying this is not just a lack of distribution infrastructure linking such markets (translation being a key piece) but also a dominant assumption that there is unlikely to be an appetite for such exchanges.
不过,使用人数较少、地理位置偏僻的语言之间直接翻译产生的互联网内容就少见得多了,比如,翻译成马来语的克罗地亚语视频。这不仅是因为此类市场之间缺乏发行的基础设施(翻译是一个关键因素),还因为大多数人想当然地认为,用户对此类内容的需求不大。
Viki, a Singapore-based Internet start-up and one of 12 finalists in The Wall Street Journal's Asian Innovation Awards, is challenging that assumption. It has developed a video-hosting service that is supported by a community of subtitlers that translate television and movie clips into some 160 languages.
总部位于新加坡的互联网初创企业Viki正在挑战人们的这一看法。该公司是入围《华尔街日报》2012年亚洲创新奖最终决赛单元的12家公司之一。该公司已经开发出了一项视频托管服务,由一个字幕组社区提供支持,他们负责把电视和电影的视频片段翻译成大约160种语言。
【Viki:冲破语言藩篱 享受无边视界】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15