从乌兹别克语的MV到韩语电视剧,再到上世纪70年代播出后就再也没看到过的电视广告,网络存储容量的深度意味着,在网络视频市场上,没有那种内容真正因为内容太过边缘化或观众数量太少而难以找到立足之地。
For all the ways the Internet has been able to increase productivity across national borders, however, content is still highly fragmented along linguistic lines. Throughout moving picture's modern history, content traffic between different language markets has been anything but multidirectional: While English-language content predominantly from the major U.S. production houses has a truly global reach through both subtitled and dubbed forms, so-called 'foreign' content subtitled or dubbed in English is still widely seen as niche-market stuff, despite the increasingly multilingual nature of a market such as the U.S.
虽然网络有种种方法可以跨越国界提高生产力,但节目内容仍然因为语言的缘故而高度分散。从电影发展的现代历史看,不同语种市场之间的内容从来就不是多向流动的。虽然来自美国主要影视制作机构的英语节目内容通过添加字幕和配音的方式能够做到在全球播出,但那些添加英文字幕或英文配音的外国节目内容仍然被普遍视作利基市场──虽然美国等市场多语种程度越来越高。
And while YouTube caters to a large range of language markets, the appetite for local-language content has given rise to language- and country-specific video-hosting sites such as Youku in China, Rutube in Russia and the Iranian-focused Vidoosh.
【Viki:冲破语言藩篱 享受无边视界】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15