The US has been willing to look beyond human rights abuse in Myanmar and Vietnam to encourage closer ties with Washington as the countries turn away from Beijing.
美国一直愿意在缅甸和越南的人权问题上“睁一只眼,闭一只眼,这只是因为美国想要在这些国家疏远中国之际加强与它们的联系。
At this week’s East Asia Summit – an annual meeting of 18 Asian and Pacific leaders – moves by Beijing and Washington to solidify existing alliances and win new friends continued to drive a wedge into the Association of Southeast Asian Nations.
上周,在18位亚太地区领导人出席的东亚峰会年会上,中美两国都试图在巩固已有盟友的同时赢得更多的朋友,两国政府为此开展的活动不断在东盟内部造成裂痕。
Cambodia, which has this year’s rotating Asean chairmanship, initially claimed the group had agreed not to discuss the South China Sea territorial disputes that several of its members have with China with “outsiders, such as the US and Japan. But that triggered a backlash from the Philippines and Vietnam.
东盟轮值主席国柬埔寨起初宣称,东盟不会与美日等“外人讨论东盟部分成员国与中国在南中国海的领土争端。这引起了菲律宾和越南的激烈反对。
“Many observers are asking whether we’re moving towards a new cold war in Asia, says Yuan Peng, an expert on US-China relations at the China Institute for Contemporary International Relations, a government think-tank. “I am cautiously optimistic that will not happen, but the challenge is to deal with the competing interests between China and the US in Asia.
【分析:中美角力东南亚】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15