In interviews with more than a dozen past and current Goldman executives, many said they felt betrayed by Democratic lawmakers and the White House, for years considered friendly allies. Several Goldman executives said they didn't want to speak out publicly against the president, and that their donations speak for themselves.
在记者采访的十几位高盛前任和现任高管中,许多人都说他们觉得被民主党国会议员们和白宫出卖了,而他们多年来一直认为后者是自己的盟友。高盛的几位高管说,他们不想公开表态反对奥巴马,他们的捐资行为可以代表他们的态度。
Jim Donovan, a banker formerly in charge of Goldman's relations with Bain & Co., the private-equity firm run by Mr. Romney, helped draw his colleagues' attention to the GOP candidate. 'As a longtime friend to Mitt and Ann, I can attest that his conviction and strength on fixing the U.S. economy is compelling as are his values,' said Mr. Donovan, who handles Mr. Romney's personal investments. 'That is why there has been such a strong outpouring of support for Mitt from all sectors.'
曾负责高盛与贝恩公司(Bain & Co.)关系的银行家多诺万(Jim Donovan)帮了罗姆尼一把,将高盛员工的注意力转移到了罗姆尼身上。多诺万当时与之打交道的贝恩公司由罗姆尼运营。他说,作为罗姆尼夫妇的老朋友,我敢保证,就像罗姆尼的价值观一样,他在解决美国经济问题方面的坚定性和力量也是非常令人信服的;正因为这样,罗姆尼才会从方方面面得到如此强大的支持。多诺万负责为罗姆尼打理个人投资。
【高盛改变支持对象 不再力挺奥巴马】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15