In addition, China is becoming more assertive in the contested waters between the two countries. In the East China Sea, China has moved ships into Japanese territory almost every day for the past month. Beijing’s message to Tokyo is clear: “Don’t push your luck.
此外,中国对两国之间有争议海域的态度也更为坚决。在过去一个月里,中国几乎每天都要派遣公务船进入东海的日本领海。中国政府向日本发出的信号很明确:不要得寸进尺。
The concern in Washington is that Tokyo isn’t listening. Despite both the commercial and security dangers, some Japanese officials have lately tried to score points at home with an aggressive posture abroad, including in dust-ups with China. Old arguments about the 1930s are stiffening spines in both countries. The growing prominence of leaders like Toru Hashimoto, the mayor of Osaka, who has built another new nationalist party, and men like Mr Ishihara who have actively brought Japan and China closer to commercial and political conflict, has raised temperatures across the region. It was Mr Ishihara who provoked the Senkaku spat by threatening to use municipal funds to buy the islands.
美国方面担心日本对此置若罔闻。最近,一些日本官员不顾商业和安全危险,对外亮出强硬姿态(包括与中国争吵),以求在国内得分。有关20世纪30年代的旧争论令两国剑拔弩张。一些领导人的影响力增加使得地区局势升温,这些领导人包括成立另一民族主义政党的大阪府知事桥下彻(Toru Hashimoto),以及像石原慎太郎这样积极把日中两国推向商业和政治冲突的人。正是石原慎太郎威胁动用市政资金购买尖阁诸岛,导致了尖阁诸岛争端的爆发。
【格鲁吉亚给日本的教训】相关文章:
★ 小驴儿
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15