这项调查表明,女性比男性更容易感到紧张焦虑、觉得身陷困境难以前行。32%的女性称她们的雇主没有提供足够多的内部晋升机会,有30%的男性持有同样的观点。在一天的日常工作中,女性更易感到焦虑不安,更多的女性在报告中称自己的雇主没有赞赏她们在工作中的付出。
The annual survey, conducted in January and released Tuesday, found the proportion of chronically stressed individuals has shrunk to 35% this year, compared with 41% in 2017, suggesting an improving economy and job market are making some people's work lives easier. But smaller percentages reported satisfaction with their jobs and work-life balance compared with 2017 -- two areas that had been on the upswing.
这份在一月份进行调研、于三月初发表的调查报告指出,受长期压力折磨的人数比例在今年已减少至35%,而在2017年这一数据为41%。这表明,不断好转的经济形势和就业市场正让一些人的职场生活变得比以前轻松。但与2017年相比,那些自述对工作感到满意且能兼顾生活与工作、平衡二者关系的人数比例今年却在下降。而在过去,这两方面的人数比例一直都呈上升态势。
Women's stress is rising as families rely more on women's earnings. An employed wife's contribution to family earnings has hovered, on average, at 47% since 2009. But in that year, it jumped from 45% -- the biggest single-year rise in more than two decades, said Kristin Smith, sociology professor at the University of New Hampshire. The comparable figure in 1988 was 38%.
【他和她,谁的工作压力更大?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15