Mr. Laris says he can't run a profitable restaurant selling all organic food, so he uses a combination of imported food and carefully sourced local ingredients.
知道你的食品来自哪里。Laris先生不认为他的餐厅如果只用有机原料还能赚钱,所以他除了使用进口食品,还会仔细挑选本地的原料。
It is ironic for a country that has a goal of moving people from farms to cities that some city dwellers now say they are growing their own vegetables and rice, and making their own bread and yogurt.
考虑到中国的目标是让农民更多地搬到城市里生活,听到城里人开始自己种植蔬菜和米,还有自己做面包和酸奶,不免让人感到有点意外。有些餐厅也追赶了这一潮流。比如上海有一家叫G+极食的餐厅,在店里种植蘑菇和豆芽,饭后顾客还可以把蘑菇根茎拿回家去继续种植。
China Resources Group's Wu Feng Butchers, a distributor of mainland beef and pork in Hong Kong, now is also serving its home market with export-quality products as demand grows.
进口的蛋白质价格相当不菲。但除了菜场里30元一只的鸡和高级超市里120元一只的法国春鸡,还是有些中间地带的。比如华润集团旗下的五丰行,原来主要给香港供应大陆牛肉和猪肉,但现在随着国内需求的上升,也开始服务本地市场。
Oil from restaurant waste bins and gutters are often packaged and resold as cooking oil after some rudimentary reprocessing. When her family eats out, they order pizzas, because that is less likely to use local oil.
【花费不高,饮食却更健康的方法】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15